Verlaine

Materie:Appunti
Categoria:Letteratura

Voto:

2.5 (2)
Download:301
Data:19.02.2001
Numero di pagine:4
Formato di file:.doc (Microsoft Word)
Download   Anteprima
verlaine_1.zip (Dimensione: 4.11 Kb)
trucheck.it_verlaine.doc     11.5 Kb
readme.txt     59 Bytes


Testo

Paul Verlaine nacque nel 1844, trascorse l'infanzia e l'adolescenza a Parigi. Piщ che seguire gli studi di legge ai quali era stato avviato, frequentт i circoli letterari e i poeti parnassiani. Si diede ben presto ad una vita disordinata alla quale alternava qualche periodo di regolaritа. Nel 1871 si legт in un turbinoso ed equivoco rapporto col giovane Rimbaud col quale viaggiт per l'Europa, ma un giorno, in preda all'alcool, lo ferм con alcune rivoltellate. Imprigionato, sembrт accostarsi alla fede cattolica e ritornare, dopo la libertа ad una vita normale. Ma fu presto ripreso dalle antiche abitudini e la sua vita fu un susseguirsi di miserie e di disordini. Morм nel 1896.
Opere piщ significative
I poemi saturnini (1886): opera giovanile in cui sono giа individuabili i temi fondamentali della sua poesia di sempre: malinconia, tenerezza e intimitа.
Romanze senza parole (1874): raccoglie liriche scritte nel periodo del carcere; esse, come esprime il titolo, tendono a manifestare la musicalitа della poesia divenuta simbolo della profonda intimitа delle cose.
Saggezza (1881): frutto di una crisi spirituale, dopo un periodo di dolorose meditazioni, il poeta sembrт ritrovare la pace dell’anima nella appassionata adesione alla religione cattolica, di cui questi versi sono testimonianza.
I poeti maledetti (1884): raccolta di saggi su alcuni poeti del tempo in cui Verlaine esprime il suo concetto anticonvenzionale e anticonformista sul poeta, in lotta contro la societа mediocre che non lo comprende, spregiudicato sia nelle poesia sia nella vita. Esalta, infatti, quei poeti suoi amici, oscuri ma degni di gloria, che conducevano una vita misera e irregolare ma coerente con il loro rifiuto degli schemi comuni, sia nella vita sia nel loro vivere.
Poetica
Al primo posto Verlaine mette la musicalitа, intesa come mezzo tecnico per realizzare l'invito al sogno. Cosм и la sua Arte poetica (Art poйtique) in Jadis et naguиre :
De la musique avant toute chose, Et pour cela prйfиre l'Impair Plus vague et plus soluble dans l'air, Sans rien en lui qui pиse ou qui pose.La musica prima di ogni altra cosa, E perciт preferisci il verso dispari Piщ vago e piщ solubile nell'aria, Senza nulla in esso che pesi o posi...Il faut aussi que tu n'ailles point Choisir tes mots sans quelques mйprise: Rien de plus cher que la chanson grise Oщ l'Indйcis au Prйcis se joint.И anche necessario che tu non scelga le tue parole senza qualche errore: nulla и piщ caro della canzone grigia in cui l'Incerto al Preciso si unisce.C'est des beaux yeux derriиre des voiles, C'est le grand jour tremblant de midi, C'est, par un ciel d'automne attiйdi, Le bleu fouillis des claires йtoiles!Sono dei begli occhi dietro i veli, и la forte luce tremolante del mezzogiorno, и, in mezzo al cielo tiepido d'autunno, l'azzurro brulichio di chiare stelle!Car nous voulons la Nuance encor, Pas la Couleur, rien que la nuance! Oh! la nuance seule fiance Le rкve au rкve et la flыte au cor!Perchй noi vogliamo la Sfumatura ancora, non il Colore ma soltanto sfumatura! Oh! la sfumatura solamente accoppia il sogno al sogno e il flauto al corno!Fuis du plus loin la Pointe assassine L'Esprit cruel et le Rire impur, Qui font pleurer les yeux de l'Azur, et tout cet ail de basse cuisine!Fuggi lontano dall'Arguzia assassina, dallo Spirito crudele e dal Riso impuro, che fanno piangere gli occhi dell'Azzurro, e tutto quest'aglio di bassa cucina!Prends l'йloquence et tords-lui son cou! Tu feras bien, en train d'йnergie, De rendre un peu la Rime assagie. Si l'on n'y veille, elle ira jusqu'oщ?Prendi l'eloquenza e torcile il collo! E farai bene, in vena d'energia, a moderare un poco la Rima. Fin dove andrа, se non la sorvegli?O qui dira les torts de la Rime? Quel enfant sourd ou quel nиgre fou Nous a forgй ce bijou d'un sou Qui sonne creux et faux sous la lime?Oh, chi dirа i torti della Rima? Quale fanciullo sordo o negro folle ci ha forgiato questo gioiello da un soldo che suona vuoto e falso sotto la lima?De la musique encore et toujours! Que ton vers soit la chose envolйe Qu'on sent qui fuit d'une вme en allйe Vers d'autres cieux а d'autres amours.Musica e sempre musica ancora! Sia il tuo verso la cosa che dilegua che si sente che fugge da un'anima che va verso altri cieli ad altri amori.Que ton vers soit la bonne aventure Йparse au vent crispй du matin Qui va fleurant la menthe et le thym... Et tout le reste est littйrature.Che il tuo verso sia la buona avventura Sparsa al vento increspato del mattino Che porta odori di menta e di timo... E tutto il resto и letteratura.Dice Verlaine: il compito del poeta и quello di suggerire, di accostarsi alle cose per coglierne l'essenza. La poesia и strumento per raggiungere il nocciolo, l'intimo senso delle cose e della realtа penetrando oltre il muro dell'apparenza sensibile. Cosм, in Romanze senza parole, Ariette dimenticate (Romances sans paroles, Ariettes oubliйes), egli si abbandona al rumore della pioggia, simbolo di pianto per il poeta che sente il suo cuore annoiato in armonia con la tristezza di cui la pioggia и espressione.
Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville; Quelle est cette lamgueur Qui pйnиtre mon coeur? O bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits! Pour un coeur qui s'ennuie O le chant de la pluie! Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s'йcoeure. Quoi! nulle trahison?... Ce deuil est sans raison. C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon coeur a tant de peine!Piange nel mio cuore Come piove sulla cittа. Che и questo languore Che penetra il mio cuore? O dolce brusio della pioggia A terra e sopra i tetti! Per un cuor che si annoia Oh il canto della pioggia! Piange senza ragione In questo cuor che si accora. Che! Nessun tradimento?... Questo dolore и senza ragione. E' certo la peggiore pena Di non sapere perchй Senz'amore e senza odio Il mio cuore ha tanta pena.E in Canzone d'autunno (Chanson d'automne), nei Paesaggi tristi (Paysages tristes) dei Poemi saturnini (Poиmes saturniens) scrive:
Les sanglots longs Des violons De l'automne Blessent mon coeur D'ne langueur Monotone.I singhiozzi lunghi dei violini dell’autunno feriscono il mio cuore d’un languore monotono.

Esempio