Analisi ottavo carme di Catullo

Materie:Altro
Categoria:Letteratura Latina
Download:240
Data:20.06.2005
Numero di pagine:2
Formato di file:.doc (Microsoft Word)
Download   Anteprima
analisi-ottavo-carme-catullo_1.zip (Dimensione: 5.88 Kb)
trucheck.it_analisi-ottavo-carme-di-catullo.doc     31 Kb
readme.txt     59 Bytes


Testo

8 carme

Trimetri giambici scazonti (coliambi):




N.B.: alcuni interpreti accentano tutti e sei i "piedi" giambici; riportiamo a titolo di esempio il primo verso accentato in questo modo:
Misèr Catùlle, dèsinàs inèptìre.
C'è poi chi propone di accentare solo i "piedi" pari, ottenendo la seguente pronuncia:
Miser Catùlle, desinàs ineptìre.
La pronuncia più diffusa è però quella che accenta solo i tre "piedi" dispari più il piede "zoppo" finale, come a noi pare preferibile: a tale pronuncia perciò ci atterremo.

Misèr Catulle, dèsinas inèptìre,
et quòd vides perìsse perditùm dùcas.
Fulsère quondam càndidi tibì sòles,
cum vèntitabas quò puella dùcèbat,
amàta nobis quàntum amabitùr nùlla.
Ibi ìlla multa tùm iocosa fíèbant,
quae tù volebas nèc puella nòlèbat.
Fulsère vere càndidi tibì sòles.
Nunc iam ìlla non vult: tù quoque, impotèns, nòli,
nec quaè fugit sectàre, nec misèr vìve,
sed òbstinata mènte perfer, òbdùra.
Valè, puella, iàm Catullus òbdùrat,
nec tè requiret nèc rogabit ìnvìtam.
At tù dolebis, cùm rogaberìs nùlla.
Scelèsta, vae te! Quaè tibi manèt vìta?
Quis nùnc te adibit? Cùi videberìs bèlla?
Quem nùnc amabis? Cùius esse dìcèris?
Quem bàsiabis? Cùi labella mòrdèbis?
At tù, Catulle, dèstinatus òbdùra.

Traduzione:
Povero Catullo, smetti di vaneggiare,
e quel che vedi essere morto, considera(lo) morto.
Rifùlsero un giorno per te giorni felici [soli splendenti],
quando solevi andare dove ti portava la ragazza
amata da me [noi] quanto nessuna sarà amata.
Là si facevano quei molti giochi (d’amore)
che tu volevi, e lei non rifiutava.
Rifulsero davvero per te giorni felici [soli splendenti].
Ora lei non vuole più: (e) anche tu, (seppure tu) non (lo) possa, non volere,
e non inseguire (lei) che fugge, e non vivere infelice,
ma con animo risoluto sopporta, resisti.
Addio, ragazza: ormai Catullo è forte [resiste],
e non ti cercherà, e non pregherà (te) che non lo vuoi.
Ma tu soffrirai, quando non sarai (più) pregata.
Disgraziata, guai a te! Che vita ti rimane?
Chi ora si avvicinerà a te? A chi sembrerai bella?
Chi ora amerai? Di chi si dirà che sei [sarai detta essere]?
Chi bacerai? A chi morderai le labbra?
Ma tu, Catullo, risoluto resisti.

Esempio