catullo: biografia e traduzioni

Materie:Appunti
Categoria:Latino
Download:300
Data:27.01.2006
Numero di pagine:2
Formato di file:.doc (Microsoft Word)
Download   Anteprima
catullo-biografia-traduzioni_1.zip (Dimensione: 4.53 Kb)
trucheck.it_catullo:-biografia-e-traduzioni.doc     24.5 Kb
readme.txt     59 Bytes


Testo

CATULLO
-BREVE BIOGRAFIA
Gaio Valerio Catullo nacque nell’84 a.C. a Verona da una famigliari alto rango provinciale e mori all’incirca nel 54 a.C.
Ventenne si trasferì a Roma dove formò un sodalizio con alcuni importanti poeti come Cinna e Calvo,l’unico avvenimento sicuro che avvenne nella vita del poeta fu il viaggio che egli compì in Asia Minore dove ando a visitare la tomba del fratello.
L’evento cruciale della vita di Catullo fu l’incontro con una donna di cui il poeta si innamoro perdutamente e che nei suoi versi la decanta con lo pseudonimo di Lesbia;ma il suo vero nome è Clodia,sorella di Clodio e moglie di Quinto Metello Celere.
La storia tra Il poeta e la sua amata fu colma di entusiasmi,depressioni,ingiurie,abbandoni,litigi e riappacificazioni.
Cesare ci descrive Clodia come una donna perfida,dissoluta e spudorata di corruzioni
-LIBER
E’ la raccolta delle poesie di Catullo che ci è stata tramandata grazie alla tradizione manoscritta,ma non contiene tutto cio che il poeta compose. Il poeta scrisse circa 116 carmi esse sono tripartiti in:
•dal 1 al 60 carmi in metri vari
•dal 61 al 68 Carmina Docta (piu lunghi e stilisticamente piu impegnativi)
•dal 69 al 116 Carmi in distici elegiaci o Carmina Minori(piu brevi dei precedenti)
Il carme d’apertura è una dedica del poeta all’amico Cornelio Nipote,il poeta definisce “Libellus”l’operetta offerta all’amico e definisce le sue poesie “Nauge”ovvero “poesie leggere”.
Nella lettura accurata dei carme notiamo la coerenza dei temi fra polimer,distici,elegiaci e carmina docta;in essi notiamo l’affettività e la professionalità artistica del poeta.
Tra tutto predomina il gruppo delle poesie che Catullo dedico a Lesbia,nei versi di questi componimenti troviamo versi d’amore felicemente appagato, contrapposti a versi di sconfortata delusione.
-LA DEDICA (Carme I)
traduzione:
A chi dono questo grazioso libretto ancora fresco di pomice?
A te Cornelio;infatti tu eri solito ritenere che le mie sciocchezze valessero qualcosa,già allora quando tu eri solo osasti tra gli italici raccontare ogni età in tre volumi cosi dotti Giove,ed elaborati.
Per questo prendi questo libretto qualunque sia il suo valore,il quale,oh verginepatrona,possa vivere durevolmente per piu di una generazione.
Paradigmi:
•dono,as,avi,atum,are
•expolio,is,ivi,itum,ire
•sum,es,fui,esse
•soleo,es,solitum sum,ere
•andeo,es,ansus sum,ere
•habeo,es bui,itum,ere
•maneo,es,mansi,mansus,ere

-ODI ET AMO (carmeLXXXV)
traduzione:
odio e amo.Forse chiederai come sia possibile;non so,ma è proprio cosi e mi tormento.
Paradigmi:
•odi,odisti,osuris,odisse
•amo,as,avi,atum,are
•facio,is,feci,factum,ere
•requiro,is,quisivi,quisitum,ere
•nescio,is,ivi,itum,ire
•sentio,is,sinsi,sensum,ire
•excrucio,as,avi,atum,are
analisi:
odi=principale
et amo=copulativa
quare id faciam=interrogativa di I grado
fortasse requiris=principale
nescio=principale
sed fieri=coordinata avversativa
et excrucior=coordinata copulativa

Esempio