Figure retoriche

Materie:Appunti
Categoria:Lingue

Voto:

2 (2)
Download:561
Data:04.09.2001
Numero di pagine:5
Formato di file:.doc (Microsoft Word)
Download   Anteprima
figure-retoriche_20.zip (Dimensione: 9.6 Kb)
readme.txt     59 Bytes
trucheck.it_figure-retoriche.doc     47 Kb


Testo

FIGURE RETORICHE
Άδύνατον: consiste nel subordinare la possibilità che si verifichi un fatto ad un altro ritenuto impossibile. È il paragone impossibile.
Esempi:
Italiano: smetterò di amarti quando un pittore cieco dipingerà il rumore di un petalo di rosa caduto su un pavimento di cristallo
Allegoria: rappresentazione di un concetto mediante una serie di figure o simboli.
Allegory: it combines a number of different symbols into a totality.
Esempi:
Italiano: il viaggio di Dante nell’Oltretomba
Inglese: in Canterbury Tales the pilgrimage to Canterbury can be read as an allegory of the journey towards celestial city.
Allitterazione: figura di suono che consiste nella ripetizione di sillabe o consonanti in inizio di parole contigue.
Alliteration: is the repetition of the same initial consonant sound in consecutive words or words which are close toghether.
Esempi:
Italiano: …non ne ‘namorasse
Latino: saepe levi sommum suadebit inire sussurro
Greco: Ένθα δνέππάυτών πλύνοι έυρεές έγγυς έάσι
Inglese: … their feet are four – leafed clovers
Anafora: consiste nella ripetizione di una stessa espressione all’inizio di più frasi; ha un effetto di sottolineatura enfatica di un’idea.
Esempi:
Latino: nunc est bibendum, nunc pede libero pulsanda tellus
Greco: Ότε δή πόλιον τε κάρη πόλιον τή γενείον
Anastrofe: consiste nell’inversione di due elementi logicamente connessi tramite una preposizione che generalmente dovrebbe precedere il complemento.
Esempi:
Italiano: giù de cipressi per la verde via
Latino: terras inter
Greco: Τοξεύθεις πολλώ ύπό
Assonanza: è un tipo di rima imperfetta, in cui si ha un’uguaglianza non completa fra i suoni finali di due versi.
Assonance: is the repetition of the same vowel sound.
Esempi:
Inglese: the Wedding – Guest here beat his breast
Chiasmo: consiste nella disposizione incrociata di due coppie di parole.
Esempi:
Italiano: l’onta irrita lo sdegno e la vendetta / e la vendetta poi l’onta rinnova
Latino: satis eloquientiae, sapientiae parum
Greco: Έτέρα μέν λύπη έισήλθεν έπάυσαντο δέ πόλλαι
Enallage: consiste nello scambio funzionale tra una parte di discorso e un’altra (ad esempio un modo/tempo verbale per un altro…).
Esempi:
Italiano: correre veloce (per dire “correre velocemente”)
Enjambement: effetto prodotto dalla continuazione di una frase oltre i confini del verso.
Run – on – line: is the running over of a sentence from one line into another.
Esempi:
Italiano: … non val cosa nessuna / i moti tuoi, né di sospiri è degna / la terra
Latino: Atque hic Aeneas ingentem ex aequore lucum / prospicit.
Greco: Ένθα δύω νύκτας δύο τ ήματα κύματι πήγω πλάζετο
Inglese: In an age of aeroplanes you may fly / miles above your victim and dispose of him by / pressing one small switch
Epifora: è una figura che consiste nella ripetizione in fine di versi o frasi successive di una o più parole.
Ipallage: consiste nell’enallage di un aggettivo. Un aggettivo concorda grammaticalmente con un sostantivo, ma logicamente con un altro.
Esempi:
Latino: altae moenia Romae (le mura dell’alta Roma, per dire “le alte mura di Roma”)
Greco: Σκότος δέ έκάλυπτε τά όμματα (una duplice tenebra velava gli occhi)
Iperbato: consiste nell’alternare l’ordine usuale delle parole, separando due parole legate sintatticamente.
Esempi:
Italiano: siede con le vicine su le scale a filar la vecchierella
Latino: mihi tum longae maneat pars ultima vitae
Greco: Νέω δέ τε πάντΝέπεοίκεν άρηικταμένω
Metro: è la forma metrica di un particolare componimento poetico. Un metro è definito dal tipo di verso usato e dallo schema delle rime.
Metre: is a regular arrangement of stressed and unstressed syllables.
Metafora: è un traslato che sostituisce all’espressione propria un’espressione figurata che ha con la prima un rapporto di somiglianza.
Metaphor: is a comparison between two things that are basically dissimilar without connective words such as “like” or “as”.
Esempi:
Italiano: erano i capei d’oro a l’aura sparsi (i capelli di Laura erano splendenti e luminosi come l’oro)
Latino: capitis nives (la neve del capo)
Greco: Γλυκερόν φαός έφάνη
Inglese: life’s but a walking shadow
Metonimia: consiste nella sostituzione di un termine con un altro che è in rapporto di contiguità semantica con quello che sostituisce (l’autore per l’opera, il contenente per il contenuto e viceversa, la divinità per le sue caratteristiche o per la sua sfera di influenza, la località per il prodotto, l’astratto per il concreto e viceversa…).
Esempi:
Italiano: leggere Leopardi (per dire “leggere una poesia di Leopardi”)
Latino: vulnera dirigere (dirigere le ferite, per dire “scagliare le frecce”)
Greco: Τω πλούτω όυδέν διδοάσιν (nulla concedono alla ricchezza, per dire “nulla concedono al ricco”)
Inglese: to read Chaucer (leggere Chaucer, per dire “leggere un poema di Chaucer”)
Onomatopea: creazione di una parola che imita un suono della natura.
Onomatopoeia: is referred to a word whose sound illustrates its meaning.
Esempi:
Italiano: ticchettio
Inglese: crack, screech, bang
Ossimoro: accostamento di due parole antitetiche.
Esempi:
Italiano: dolce amarezza
Latino: casta inceste (impuramente pura)
Greco: Πίκρος καί γλυκύς έστί έρος (amaro e dolce è amore)
Paronomasia: consiste nell’accostamento di due parole di suono simile, ma diverse sul piano semantico.
Esempi:
Italiano: àncora, ancòra
Personificazione: procedimento mediante cui si raffigura come una persona o si introduce a parlare un’entità astratta o elementi della natura.
Personification: is a type of metaphor which attributes the characteristics of a living being to abstract things or to inanimate objects.
Esempi:
Italiano: le Leggi si avvicinarono e mi parlarono…
Inglese: when also Zephyrus with his sweet breath…
Poliptoto: consiste nell’abbinamento di due parole uguali ma con diversa desinenza.
Esempi:
Latino: domum, domo
Greco: θεός, θεού
Rima: due o più versi sono in rima quando terminano con gli stessi suoni. L’uguaglianza di suono vale a partire dall’ultima vocale accentata del verso.
Rhyme: poems are said to rhyme when the last word of two or more lines has the same ending sound. It has been used to mark the end of the line of verse.
Simbolo: è affine all’allegoria e simile alla metafora e rappresenta una cosa diversa da sé in un rapporto di analogia.
Symbol: is any thing, person, place or action that has a literary meaning and also stand for something else.
Esempi:
Italiano: la colomba è il simbolo della pace
Inglese: a rose is the symbol of love and beauty
Similitudine: è una figura di pensiero che consiste nell’introdurre un paragone per evidenziare meglio un’immagine o un concetto; è introdotta da come o da espressioni equivalenti.
Simile: is a comparison between two things, which is made explicit through the use of a specific word of comparison, such as “like”, “as”, “than”.
Esempi:
Italiano: candido come un giglio
Inglese: modest as a maid
Sineddoche: consiste nell’esprimere una nozione con un termine che denota un’altra nozione, che ha con la prima una relazione di “quantità” (la parte per il tutto e viceversa, il singolare per il plurale e viceversa, il genere per la specie e viceversa…).
Esempi:
Italiano: mortali (per dire “uomini”)
Latino: puppis (poppa, per dire “nave”)
Greco: Διομηδεός έν παλάμησι (nelle palme di Diomede, per dire “nelle mani di Diomede”)
Sinestesia: è un tipo di metafora che associa percezioni appartenenti a sensi diversi.
Ύστερον – πρότερον: consiste nel porre prima ciò che dovrebbe stare dopo secondo l’ordine cronologico e logico.
Esempi:
Italiano: tagliò a pezzi il cadavere e lo ammazzò
Zeugma: consiste nel far dipendere due sostantivi da un solo verbo, che logicamente si adatterebbe solo ad uno di essi.
Esempi:
Italiano: parlare e lagrimar vedraimi insieme (si sarebbe dovuto dire: “mi vedrai lacrimare e mi sentirai parlare”).
Latino: inclusos utero Danaos et pinea furtim laxat clausura Sinon (Sinone [scioglie] i Danai rinchiusi nel ventre [e] allenta i chiavistelli di pino nascosto)
Greco: έντάφιον δέ τοιούτον όύτέευρώς όύθεοπανδαμάτορ άμαυρώσει χρόνος (né la ruggine [corroderà] né il tempo che tutto doma oscurerà un tale ornamento funebre)
1

Esempio