SAMUEL TAYLOR COLERIDGE (1772-1834)

Materie:Traduzione
Categoria:Letteratura Inglese
Download:1236
Data:20.12.2005
Numero di pagine:12
Formato di file:.doc (Microsoft Word)
Download   Anteprima
samuel-taylor-coleridge-1772-1834_1.zip (Dimensione: 19.51 Kb)
trucheck.it_samuel-taylor-coleridge-(1772-1834).doc     73 Kb
readme.txt     59 Bytes


Testo

SAMUEL TAYLOR COLERIDGE (1772-1834)
Coleridge wrote the “Lyrical Ballads” together with Wordsworth: the first concerning about supernatural, the second about everyday life; even if he wrote just few poems for this collection (only four), was he to adopt the ballad structure and themes.
His poems find their typical dramatic atmosphere in medieval settings and they are full of mystery and supernatural events; he often writes about distant places and time (exoticism) and gives musicality to his poems through the use of special sounds, words and devices in order to create an unreal atmosphere. The poet took inspiration in a state of trance, of ecstasy, sometimes under the effect of medical opium.
Coleridge has a particular view of imagination: it’s divided into two parts. All the people have the primary imagination, the capacity of perceiving the reality through our senses, but only the poets have the secondary imagination, the faculty of recreating images modifying, unifying and idealizing the perceptions. The fancy is a mechanical and logical faculty, inferior to imagination, that aggregates ad associates the images through the use of metaphors, similes and other poetical devices.
© B. WILLEY says that imagination is the mind in its highest state of alertness and insight creativity, it does acts of growth and breaks all it is obvious, it remoulds our perceptions into new living wholes. Instead fancy plays with fixities, it’s a mode of memory, it’s on a higher level than perception and memory but below imagination, it constructs patterns out of ready made materials in a kind of mechanical process.
© G. MARTIN states that the imagination modifies the objects observed for creating unified scenes.
The Rime of the Ancient Mariner (La poesia dell’Antico Marinaio)
Introduction
Facile credo, plures esse Naturas invisibiles quam visibiles in rerum universitate. Sed horum omnium familiam quis nobis enarrabit ? Et gradus et cognationes et discrimina et singulorum munera ? Quid agunt ? quae loca habitant ? Harum rerum notitiam semper ambivit ingenium humanum, nunquam attigit. Juvat, interea, non diffiteor, quandoque in animo, tanquam in tabula, majoris et melioris mundi imaginem contemplari: ne mens assuefacta hodiernae vitae minutiis se contrahat nimis, et tota subsidat in pusillas cogitationes. Sed veritati interea invigilandum est, modusque servandus, ut certa ab incertis, diem a nocte, distinguamus.
Introduzione
E’ agevole pensare che nell’Universo le creature invisibili siano più numerose di quelle visibili. Ma chi ce ne descriverà il genere e la famiglia? E i gradi, le parentele, le differenze e le mansioni di ognuna di esse? Che cosa fanno? Quali luoghi abitano? La mente umana ha sempre aspirato ad avere notizia di tali cose, senza mai conseguirla. Giova comunque, non ne dubito, contemplare nella mente, di tanto in tanto, come in un quadro, l’immagine di un Mondo più grande e migliore, di modo che la mente stessa, assuefatta alle piccole cose della vita quotidiana, non si immiserisca troppo e non resti tutta assorbita nei piccoli pensieri. E però bisogna anche vigilare e saper conservare l’equilibrio necessario a distinguere il certo dall’incerto, il giorno dalla notte.
First part
An ancient Mariner meeteth three Gallants bidden to a wedding feast, and detaineth one.
It is an ancient Mariner,
And he stoppeth one of three.
“By thy long grey beard and glittering eye,
Now wherefore stopp’st thou me?
Prima parte
Un antico Marinaio incontrò tre Zerbinotti invitati a una festa di nozze, e ne trattenne uno.
C’era un antico marinaio,
E fermò uno dei tre:
“Per la tua lunga barba grigia e il tuo occhio scintillante,
Perchè ora mi fermi?”
The Bridegroom’s doors are opened wide,
And I am next of kin;
The guests are met, the feast is set:
May’st hear the merry din.”
The Wedding-Guest is spell-bound by the eye of the old seafaring man, and constrained to hear his tale.
He holds him with his skinny hand,
“There was a ship,” quoth he.
“Hold off! unhand me, grey-beard loon!”
Eftsoons his hand dropped he.
He holds him with his glittering eye.
The Wedding-Guest stood still,
And listens like a three years’ child:
The Mariner hath his will.
The Wedding-Guest sat on a stone:
He cannot choose but hear;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed Mariner.
“The ship was cheered, the harbour cleared,
Merrily did we drop
Below the kirk, below the hill,
Below the lighthouse top.
The Mariner tells how the ship sailed southward with a good wind and fair weather, till it reached the line.
The Sun came up upon the left,
Out of the sea came he!
And he shone bright, and on the right
Went down into the sea.
Higher and higher every day,
Till over the mast at noon”.
The Wedding-Guest here beat his breast,
For he heard the loud bassoon.
Le porte dello Sposo sono aperte,
E io sono un parente stretto;
I convitati sono riuniti, il festino è servito,
Puoi udirne l’allegro frastuono”.
Il Convitato è trattenuto dall’occhio del vecchio marinaio, ed è costretto ad ascoltare la sua storia.
Egli lo trattenne con la sua mano scarna.
“C’era una nave,” disse.
“Vai via! Lasciami stare, vagabondo dalla barba grigia!”
Immediatamente la sua mano lo lasciò.
Egli lo trattenne col suo sguardo magnetico.
Il Convitato stette fermo,
E ascoltò come un bambino di tre anni:
Il Marinaio ebbe ciò che voleva.
Il Convitato stava su una roccia:
Non poteva far altro che ascoltare;
E così continuò a parlare quel vecchio marinaio,
Il Marinaio dagli occhi brillanti.
“La nave fu salutata, il porto lasciato,
E ondeggiavamo felicemente,
Sotto la chiesa, sotto la collina,
Sotto l'alto faro.
Il Marinaio narra come la nave navigò verso Sud con vento favorevole e tempo buono, finché non raggiunse l’Equatore.
Il Sole si levava da sinistra,
Veniva su dal mare!
E brillava magnificamente, e a destra
Ridiscendeva nel mare.
Si levava ogni giorno più alto,
Fino a sopra l’albero a mezzogiorno”.
Il Convitato si batte il petto,
Perché ha udito il suono del fagotto.
The Wedding-Guest heareth the bridal music; but the Mariner continueth his tale.
The bride hath paced into the hall,
Red as a rose is she;
Nodding their heads before her goes
The merry minstrelsy.
Il Convitato udì la musica nuziale; ma il Marinaio continuava la sua storia.
La sposa aveva sfilato nella sala,
Era rossa come una rosa;
Scuotendo le loro teste la precede
L’allegro gruppo dei musicanti.

The Wedding-Guest he beat his breast,
Yet he cannot choose but hear;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed Mariner.
The ship driven by a storm toward the south pole.
“And now the STORM-BLAST came, and he
Was tyrannous and strong:
He struck with his o’ertaking wings,
And chased us south along.
With sloping masts and dipping prow,
As who pursued with yell and blow
Still treads the shadow of his foe,
And forward bends his head,
The ship drove fast, loud roared the blast,
The southward aye we fled.
And now there came both mist and snow,
And it grew wondrous cold:
And ice, mast-high, came floating by,
As green as emerald.
The land of ice, and of fearful sounds where no living thing was to be seen.
And through the drifts the snowy clifts
Did send a dismal sheen:
Nor shapes of men nor beasts we ken.
The ice was all between.

The ice was here, the ice was there,
The ice was all around:
It cracked and growled, and roared and howled,
Like noises in a swound!
Till a great sea-bird, called the Albatross, came through the snow-fog, and was received with great joy and hospitality.
At length did cross an Albatross,
Thorough the fog it came;
As if it had been a Christian soul,
We hailed it in God’s name.
Il Convitato si percosse il petto,
Ma ancora non poté far altro che ascoltare;
E così continuò a parlare quel vecchio marinaio,
Il Marinaio dagli occhi brillanti.
La nave guidata dalla tempesta verso il Polo Sud.
“Ed ora arrivò la TEMPESTA, ed
Era tirannica e forte:
Ci colpì con le sue ali travolgenti,
E ci seguì a Sud.
Con gli alberi piegati e la prua bassa,
Come chi inseguito dagli urli e dai colpi
Continua a correre sull'ombra del suo nemico,
A capo chino,
La nave correva veloce, la tempesta ruggiva forte,
E fuggivamo sempre verso Sud.
Poi arrivarono insieme nebbia e neve,
E crebbe il freddo:
E il ghiaccio, alto quanto gli alberi della neve, ci veniva incontro fluttuando,
Verde come uno smeraldo.
La terra di ghiaccio, e dai suoni spaventosi dove non ci sono cose viventi stava per essere vista.
E traverso i blocchi di ghiaccio, le rupi nevose
Mandavano un tetro bagliore:
Non si scorgevano profili né di uomini né di bestie.
Il ghiaccio era dappertutto.
Il ghiaccio era qui, il ghiaccio era lì,
Il ghiaccio era tutto intorno:
Si spezzava e ringhiava, e ruggiva e urlava,
Come rumori in un deliquio!
Finché un grosso uccello di mare, chiamato Albatro, venne attraverso la nebbia innevata, e fu ricevuto con grande gioia e ospitalità.
Finalmente passò un Albatro passò,
Venne attraverso la neve;
Come se fosse stato un’anima Cristiana,
Noi lo salutammo nel nome di Dio.
It ate the food it ne’er had eat,
And round and round it flew.
The ice did split with a thunder-fit;
The helmsman steered us through!
And lo! the Albatross proveth a bird of good omen, and followeth the ship as it returned northward through fog and floating ice.
And a good south wind sprung up behind;
The Albatross did follow,
And every day, for food or play,
Came to the mariner's hollo!
In mist or cloud, on mast or shroud,
It perched for vespers nine;
Whiles all the night, through fog-smoke white,
Glimmered the white Moon-shine.
The ancient Mariner inhospitably killeth the pious bird of good omen.
-God save thee, ancient Mariner!
From the fiends, that plague thee thus!-
Why look’st thou so? With my cross-bow
I shot the ALBATROSS.”
Second part
“The Sun now rose upon the right:
Out of the sea came he.
Still hid in mist, and on the left
Went down into the sea.
And the good south wind still blew behind,
But no sweet bird did follow,
Nor any day for food or play
Came to the mariners’ hollo!
His shipmates cry out against the ancient Mariner, for killing the bird of good luck.
And I had done a hellish thing,
And it would work’em woe:
For all averred, I had killed the bird
That made the breeze to blow.
-Ah wretch!- said they, -the bird to slay,
That made the breeze to blow!-
Mangiò del cibo che non aveva mai mangiato,
E volava sempre intorno.
Il ghiaccio si ruppe con un rombo di tuono;
E il timoniere ci guidò attraverso.
Finalmente! L’Albatro si dimostrò un uccello di buon augurio, e seguì la nave quando tornò verso Nord attraverso la neve e fluttuando sul ghiaccio.
E un buon vento di Sud ci soffiava alle spalle,
L'Albatro ci seguiva;
E ogni giorno, per cibo o per giocare,
Arrivava al richiamo dei marinai.
Tra la nebbia o tra le nuvole, sull'albero o sulle sartie,
Si appollaiò per nove sere;
Mentre tutta la notte, attraverso il vapore bianco,
Splendeva il bianco lume di luna.
L’Antico Marinaio inospitalmente uccide il pio uccello di buon augurio.
-Dio ti salvi, Antico Marinaio!
Dal demonio che ti tormenta!-
Perché guardi così? Con la mia balestra,
Avevo sparato all’Albatro”.
Seconda parte
Il sole ora si levava da destra:
Veniva fuori dal mare.
Sempre nascosto nella nebbia, e sulla sinistra
Tramontava nel mare
E il buon vento da Sud spirava ancora da dietro,
Ma nessun felice uccello ci seguiva,
Nessun giorno né per cibo né per giocare
Veniva al richiamo dei marinai!
I suoi compagni urlano dietro all’antico Marinaio, per aver ucciso l’uccello del buon augurio.
E io avevo fatto una cosa infernale,
E avrebbe portato loro sventura:
Tutti affermarono, che io avevo ucciso l’uccello
Che faceva soffiare la brezza.
-Ah disgraziato!- dicevano loro, -per aver ucciso l’uccello
Che faceva soffiare la brezza!-
But when the fog cleared off, they justify the same, and thus make themselves accomplices in the crime.
Nor dim nor red, like God’s own head,
The glorious Sun uprist:
Then all averred, I had killed the bird
That brought the fog and mist.
-’Twas right,- said they, -such birds to slay,
That bring the fog and mist-.

The fair breeze continues; the ship enters the Pacific Ocean, and sails northward, even till it reaches the Line.
The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free;
We were the first that ever burst
Into that silent sea.
The ship hath been suddenly becalmed.
Down dropped the breeze, the sails dropped down,
’Twas sad as sad could be;
And we did speak only to break
The silence of the sea!
All in a hot and copper sky,
The bloody Sun, at noon,
Right up above the mast did stand,
No bigger than the Moon.
Day after day, day after day,
We stuck, nor breath nor motion;
As idle as a painted ship
Upon a painted ocean.
And the Albatross begins to be avenged.
Water, water, every where,
And all the boards did shrink;
Water, water, every where,
Nor any drop to drink.
Ma quando la nebbia si solleva, lo giustificano, e questo rende loro stessi complici nel crimine.
Né buio né rosso, come la testa di Dio stesso,
Si levò il glorioso Sole:
Poi tutti affermarono, che io avevo ucciso l’uccello
Che portava la nebbia e la foschia.
-E’ giusto,- dicevano loro, -uccidere gli uccelli
Che portano la nebbia e la foschia-.
La piacevole brezza continua; la nave entra nell’Oceano Pacifico, e naviga verso Nord, finché non raggiunge l’Equatore.
La piacevole brezza soffiava, la bianca spuma scorreva,
La scia seguiva libera;
Eravamo i primi ad essere mai arrivati
In quel mare silenzioso.
D’improvviso la nave viene immobilizzata dalla Bonaccia.
Smise la brezza, le vele si sgonfiarono,
Era così triste che più triste non si può;
E noi parlavamo solo per spezzare
Il silenzio del mare!
Tutto solo in un cielo caldo e color rame
Il Sole rosso, a mezzogiorno,
Stava dritto sopra l’albero maestro,
Non più grande della Luna.
Giorno dopo giorno, giorno dopo giorno,
Restammo impietriti, non un respiro né un’emozione;
Inerti come una nave dipinta
Sopra un oceano dipinto.
E l’Albatro comincia a essere vendicato.
Acqua, acqua, ovunque,
E tutti i legni della nave si inaridivano;
Acqua, acqua, ovunque,
Non una goccia da bere.

The very deep did rot: O Christ!
That ever this should be!
Yea, slimy things did crawl with legs
Upon the slimy sea.
About, about, in reel and rout
The death-fires danced at night;
The water, like a witch’s oils,
Burnt green, and blue and white.
A Spirit had followed them; one of the invisible inhabitants of this planet, neither departed souls nor angels; concerning whom the learned Jew, Josephus, and the Platonic Constantinopolitan, Michael Psellus, may be consulted. They are very numerous, and there is no climate or element without one or more.
And some in dreams assurèd were
Of the Spirit that plagued us so;
Nine fathom deep he had followed us
From the land of mist and snow.
And every tongue, through utter drought,
Was withered at the root;
We could not speak, no more than if
We had been choked with soot.
The shipmates, in their sore distress, would fain throw the whole guilt on the ancient Mariner: in sign whereof they hang the dead sea-bird round his neck.
Ah! well a-day! what evil looks
Had I from old and young!
Instead of the cross, the Albatross
About my neck was hung”.
Seventh part
[…]
And to teach, by his own example, love and reverence to all things that God made and loveth.
“Farewell, farewell! but this I tell
To thee, thou Wedding-Guest!
He prayeth well, who loveth well
Both man and bird and beast.
L’oceano stesso marciva: O Cristo!
Poteva mai essere!
Già, viscide creature strisciavano con le gambe
Sul viscido mare.
Attorno, attorno, in vorticoso tumulto
I fuochi fatui danzavano di notte;
L’acqua, sembrava le pozioni delle streghe,
Bruciava verde, e blu e bianca.
Uno spirito li aveva seguiti; uno degli abitanti invisibili di questo pianeta, né anime né angeli; riguardo ai quali i dotti, l’Ebreo Giuseppe, e il Platonico di Costantinopoli Michele Psello, devono essere consultati. Sono davvero numerosi, e non c’è luogo o elemento senza uno o più.
E alcuni in sogno ebbero conferma
Dello spirito che ci colpiva così:
Ci aveva seguiti a nove braccia di profondità,
Dalla regione della foschia e della neve.
E ogni lingua, per l'estrema sete
Era seccata fino alla radice;
Non potevamo parlare, non più che se
Fossimo stati soffocati dalla fuliggine.
I compagni, nella loro dolorosa angoscia, gettarono addosso all’antico Marinaio tutta l’intera colpa: in segno di ciò gli appesero attorno al collo l’uccello morto.
Ah! ahimé! che sguardi maligni
Ricevevo dai vecchi e dai giovani!
Invece della croce, l’Albatro
Mi avevano appeso intorno al collo”.
Settima parte
[…]
E per insegnare, col suo stesso esempio, amore e riverenza verso tutte le cose che Dio ha fatto e ama.
“Addio, addio! ma questo dico
A te, Convitato!
Prega bene, chi ama bene
Sia l’uomo che l’uccello che la bestia.

He prayeth best, who loveth best
All things both great and small;
For the dear God who loveth us,
He made and loveth all”.
The Mariner, whose eye is bright,
Whose beard with age is hoar,
Is gone: and now the Wedding-Guest
Turned from the bridegroom's door.
He went like one that hath been stunned,
And is of sense forlorn:
A sadder and a wiser man,
He rose the morrow morn.
Prega bene, chi meglio ama
Tutte le cose, sia piccole che grandi;
Poiché il caro Dio che ci ama
Lui ha fatto e ama tutto”.
Il Marinaio, dagli occhi brillanti,
Dalla barba grigia per l’età,
Se ne andò: e ora il Convitato
Diede le spalle alla casa dello sposo.
Egli se ne andò uno che è stato stordito,
E ha perso i sensi:
Un uomo più triste e più saggio,
L’indomani si sveglierà.
Subtitle: “A Poet’s Reverie”.
This poem is the greatest in mastery of rhyme and rhythm, musicality of diction and wealth and vividness of images in all the collection “Lyrical Ballads”. There is a moral drawn exposed in the last stanza: we must love all the creatures because God has made and loves everything.
Summary: an ancient mariner meets three gallants that are going to a wedding feast. He stops one of them and tells him his story: he was on a ship, good wind brought the ship till the equator and then a tempest till the South Pole. There wasn’t anything in that land but suddenly an albatross (that represents Nature) began to follow the ship and the crew welcomed him with hospitality. Here a crime occurred: the mariner killed the albatross, we don’t know why, a crime against God, the hospitality and the sacred laws which link all the living beings in an ideal brotherhood. The crew accused him for he had killed a bird of good omen. But when the weather got better, the crew justified him and became accomplice of the crime; the guilty was no more only of the mariner. The ship sailed northward when suddenly a phantom ship appeared with two women onboard: the Death and the Life-in-Death; Death took the crew, all the mariners died, and Life-in-Death the ancient mariner, whose punishment was to live forever telling his story with its moral drawn.
The poem presents a wise alteration of real (wedding feast as setting, astronomical elements about the Sun, sceneries and weather) and unreal figures (Nature is perceived as deformed and intensified trough the memory of past fears and horrors).
We can see the presence of a fantastic and nightmarish world, peopled with spirits, dead men and strange animals, strange and unnatural creatures; there’s a strong sense of mystery (also introduced by the mariner’s character).
1

Esempio