Elogio degli Ateniesi e degli Spartani

Materie:Versione
Categoria:Latino
Download:177
Data:14.09.2005
Numero di pagine:1
Formato di file:.doc (Microsoft Word)
Download   Anteprima
elogio-ateniesi-spartani_1.zip (Dimensione: 4.02 Kb)
trucheck.it_elogio-degli-ateniesi-e-degli-spartani.doc     25.5 Kb
readme.txt     59 Bytes


Testo

ELOGIO DEGLI ATENIESI E DEGLI SPARTANI

TESTO LATINO
Adsunt Athenienses, unde humanitas, doctrina, religio, fruges, iura, leges ortae (esse) atque in omnis terras distributae (esse) putantur; de quorum urbis possessione propter pulchritudinem etiam inter deos certamen fuisse proditum est; quae vetustate ea est ut ipsa ex sese suos cives genuisse ducatur, et eorum eadem terra parens, altrix, patria dicatur, auctoritate autem tanta est ut iam fractum prope ac debilitatum Graeciae nomen huius urbis laude nitatur. Adsunt Lacedaemonii, cuius civitatis spectata ac nobilitata virtus non solum natura corroborata verum etiam disciplina putatur; qui soli toto orbe terrarum septingentos iam annos amplius unis moribus et numquam mutatis legibus vivunt. Cicero

TRADUZIONE IN ITALIANO
Ci sono gli ateniesi da cui si ritiene che l’umanità’, la dottrina, la religione, i frutti, il diritto e le leggi sono nate e furono distribuite in tutte le terre; sul possesso delle citta’ dei quali e’ stato tramandato che ci fu una disputa a causa della bellezza anche fra gli dei; e questa per la bellezza e’ tale che si ritiene che essa abbia generato i suoi cittadini da se stessa ed e’ detta la loro terra madre, allevatrice, patria e inoltre per l’autorità’e’ tanto grande che il nome di questa citta’ ormai quasi distrutta e indebolita in Grecia si e’innalzato con la lode.
Ci sono i Lacedemoni, della quale citta’ il valore celebrato e stimato e’ considerato non solo rafforzato dalla natura ma anche dalla disciplina; loro soli vivono in tutto il mondo da ormai gia’ settecento anni, secondo gli stessi costumi e secondo leggi mai mutate. Cicerone

Esempio