Download: 776Cat: Greco
Materie: Versione
Dim: 3 kb
Pag: 1
Data: 18.10.2006
Greco
Risultati 301 - 310 di 384
Filtra per:
Tutti (394) Appunti (182) Riassunti (17) Schede di libri (2) Tesine (2)
Ordina per: Data ↑ Nome ↑ Download Voto Dimensione ↑
Ordina per: Data ↑ Nome ↑ Download Voto Dimensione ↑
Poiché i loro pascoli erano attigui, i due pastorelli facevano tutto in comune. Spesse volte Dafni faceva rientrare nei ranghi le pecore che si sbandavano,così come Cloe non di rado faceva scendere dai rupi le capre troppo temerarie:accadde perfino che uno dei due custodisse entrambe le greggi, quando l’altro si trastullava in qualche gioco. Ed erano i
“Gli Spartani alle Termopili”
I Barbari di Serse avanzavano e i Greci di Leonida marciavano verso la parte più ampia della gola ora più che in principio, come andando (facendo la strada) verso la morte. Allora scontrandosi fuori dalle gole molti dei barbari cadevano in massa: da dietro infatti i capi delle schiere con fruste colpivano ogni uom...
Si servì di Iseo come maestro di eloquenza (costruzione di chraomai con dativo), sebbene anche Isocrate avesse una sua scuola (genitivo assoluto con valore concessivo) sia poiché non poteva (dynamenos, qui reso in forma esplicita, è part. congiunto al sogg. sottinteso) corrispondere ad Isocrate la tariffa stabilita in dieci mine per la sua situazi...
~3 Il naufragio e il coraggio di vivere
Né singoli, né il popolo, o Pericle , rimproverando lutti, non uno dei cittadini funesti si diletterà per la festa nella città: l’ onda del risonante mare travolse tali; abbiamo gonfi per i dolori i polmoni. Ma gli dei per i mali inguaribili, o amico, pongono una dura resistenza come rimedio. Ora l’uno or
4) Ciro provvedeva affinché i barbari presso di lui fossero sufficienti a combattere e
fossero benevolenti verso di lui.
5) Preoccupati che giungano alcuni aiuti.
6) Fa attenzione che io sia presente.
7) Anche la madre, il maestro e lo stesso padre tentano in ogni modo riguardo a ciò,
che il fanciullo
IL TRADIMENTO DI EFIALTE
Λεωίνδας τούς στρατιώτας επί τάς Θερμοπύλας άγει ες τήν τής χώρας σωτηρίαν κατά τών Περσών εν τŋ τού Λεωνίδα στρατιά η αρετή εκλάμπει καί η νίκης επιθυμία τών μεριμνών επιλανθάνει,αλλά Έφιάλτης όπροδότης τοίς Περσαίς τήν πορείαν αποφαίνει καί οΰτως οι Περσαι τής νίκης επιλάμβάνονται καί η τού Λεωνίδα στρατιά διακόπτετα...
Essi in ogni caso pensano che ci sia la necessità di vivere armati e condurre sempre con sé in giro le guardie del corpo.
Poi i comuni cittadini , qualora facciano una spedizione militare in qualche modo contro una regione nemica,e tutte le volte ritornano a casa,ritengo che ci sia per loro sicurezza,mentre i tiranni tutte le volte che giungono pres
A questo puniamo i cattivi e lodiamo i buoni Per questo insegniamo agli sciocchi e stimiamo i capaci. Infatti poichè è necessario per essere saggio(riteniamo il parlar bene come un grandissimo segnale) e un discorso vero, regolare e giusto è simulacro di un’anima buona e leale....