IL TRADIMENTO DI EFIALTE
Λεωίνδας τούς στρατιώτας επί τάς Θερμοπύλας άγει ες τήν τής χώρας σωτηρίαν κατά τών Περσών εν τŋ τού Λεωνίδα στρατιά η αρετή εκλάμπει καί η νίκης επιθυμία τών μεριμνών επιλανθάνει,αλλά Έφιάλτης όπροδότης τοίς Περσαίς τήν πορείαν αποφαίνει καί οΰτως οι Περσαι τής νίκης επιλάμβάνονται καί η τού Λεωνίδα στρατιά διακόπτετα...
Greco
Ordina per: Data ↑ Nome ↑ Download Voto Dimensione ↑
Essi in ogni caso pensano che ci sia la necessità di vivere armati e condurre sempre con sé in giro le guardie del corpo.
Poi i comuni cittadini , qualora facciano una spedizione militare in qualche modo contro una regione nemica,e tutte le volte ritornano a casa,ritengo che ci sia per loro sicurezza,mentre i tiranni tutte le volte che giungono pres
Dunque riguardo la grandezza della pena ritengo che voi tutti abbiate i medesimo pensiero e che nessuno sia così indifferente da pensare che sia possibile ottenere il perdono o da ritenere che i colpevoli di tali opere siano degni di piccole pene; ritengo, o uomini, che sia necessario che io dimostri ciò, ossia che Eratostene commise adulterio con
Dunque penso che voi tutti conosciate la risorsa proveniente dall’attività e il mio tenore di vita che mi è toccato in sorte; tuttavia anche io esporrò il mio pensiero con poche parole. Infatti il padre non mi ha lasciato niente in eredità e io ho smesso da tre anni di mantenere mia madre poiché è morta, non ho ancora figli che si prendano cura di me.